您的位置: 首页 > 翻译大家评 > TEM8

    八级模拟题十三

     [编辑推荐]
  • CHINESE TO ENGLISH:

          在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。这位先生一手牵着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。本来我可以安全避闪。

          在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。可是,我没有那样做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一头的。

  • While I had not completely recovered from my fright and was still at a loss what to say or do, the man had already walked slowly away with the old and the young. I blankly watched them disappearing, deeply touched by the scene of the three receding figures. I was so excited that I wanted very much to put aside my bike and go over to help.But I didn't.For I know the little boy and the elderly man are like the two loads of a carrying pole weighing down on the shoulder of that middle-aged gentleman. No matter how heavy the burdens may be, neither of them will be put down.
  • ENGLISH TO CHINESE:

        It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and good needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. "Maybe the purpose of all this," New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, "is to find out  if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism." The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They've learned a lot about us since then. And so have we.

  • 我们也许会脱口说出,是“9•11”事件改变了这一切,正如我们总喜欢说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但是当你看着“9•11”死难者遗孀的眼睛,还能大谈“9•11”事件所带来的好处吗?这也许并非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善良用不着邪恶陪伴,我们并不亏欠魔鬼什么,“9•11”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次让我们发现自己本色的机会。纽约市市长鲁迪•朱利安尼在参加朋友的葬礼中说道:“也许这一切的目的就是要让人了解,是否今天的美国仍像当年为争取独立而战时那样坚强,仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就是希望我们胆怯。但自“9•11”事件以来,他们想必对我们有了很多了解。我们对自己也有了不少认识。
    用户:天使爱米莉   性别:   城市:上海   评论人数:2   评分人数:2   平均分数:19   提交时间:2011-6-30
      Anglahappy
    • 性别:         城市:        第一部分分数:9        第二部分分数:10        总分数:19
      评论时间:2013-03-04 03:20
      a little girl and a elderly woman are probablely the loads of a carrying pole weighing down on the shoulder of that interup aged gentlewoman .
      汤圆小孩2011
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2011-10-11 06:54
      就是第1部分,for I know the little boy and the elderly man are like the two loads of a carrying pole weighing down on the shoulder of that middle-aged gentleman.我认识到老人和小孩似乎是那位中年先生肩上的两边重量

  • 第一部分得分          第二部分得分 
  •