您的位置: 首页 > 翻译大家评 > TEM8

    全真试题2008

     [编辑推荐]
  • CHINESE TO ENGLISH:

    都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

    我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日,但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

  • It is true , on my part, that we each have in our possession a pretty little garden, our inner world, which, as well as our faculties, requires to be cultivated. A human being differs from an animal in having his inner world, apart from the many other distinguishing features. Heart is no more than an internal organ whereas the inner world, which takes shape in the process of being acted on by the outside world, serves as a “landscape”. We definitely take great care of our heart and that of our beloved to make sure they are healthy, and we suffer from nervousness and fears even with a minor heart discomfort. But the same amount of care is not always devoted to the conditions of our inner world and that of our beloved ones.
  • ENGLISH TO CHINESE:

    But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as schoolboys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.

  • 但是,跟其他许多人一样,婚后他们才发现先前的许多美好愿望早已被严峻的现实所取代。最起码的义务还未分担(拿学生们的话说,这叫“各司其职”),生活中的各种烦心事又接踵而至。这让我们的朋友生活过得多少有些不开心,这才突然明白自己哪是居住在天堂,分明仍是生活在尘世间,新规矩一大堆,不自由,限制多。肩负新的责任,谈何开心和自由。不过,既已组成新的家庭,就应全力以赴,共尽义务。他们情意绵绵地回想起订婚的浪漫时刻。以前,俩人一直渴望常相厮守,远离尘世间。但看来他们现在已更强烈地意识到,自己仍是这个现代社会的一员,不可能不食人间烟火。
    用户:大马哈鱼   性别:   城市:   评论人数:3   评分人数:3   平均分数:20   提交时间:2009-7-14
      阿拉小兔子
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2011-02-28 11:27
      译得不错 足见语言功底
      小小跃
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2009-07-28 10:26
      两篇文章都很有哲理性,但用词却比较简单。译文也相应地浅显易懂。
      wanz
    • 性别:         城市:上海        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2009-07-22 03:07
      en2,确实不错

  • 第一部分得分          第二部分得分 
  •