您的位置: 首页 > 翻译大家评 > TEM8

    八级模拟试题三

     
  • CHINESE TO ENGLISH:

        约翰·施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1866年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他“圆舞曲之王”的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。

  • The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour's walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.
  • ENGLISH TO CHINESE:

          If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

     

          History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

     

  • 提起“早逝”,如果要说些什么的话,人们定会认为这其中有些人是死的恰当时候,而另一些人则算是死不逢时。死于年迈很少被说成是死不逢时,因为能度过漫长的一生就被认为是相当的圆满。相反地,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会认为这年轻人正值大好青春,前途无可限量。当然,历史是否定这一点的,在比较著名的"英年早逝"的情形之中,有人会想起玛丽莲梦露和詹姆斯.迪恩斯,他们的生命似乎都是同样地短暂但是完整。对于约翰济慈26岁的时候便去世了这一事实,书中的记载都表现的不能接受,他们中有一半的人讽刺地认为,如果他们也死于那样的年龄,那么则会被认为是失败的一生。“早逝是不圆满的”,这一观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度是看你能给世界留下什么、是看生命的力度和它的美德。
    用户:恶补阅读   性别:   城市:   评论人数:1   评分人数:1   平均分数:20   提交时间:2010-5-17
      大马哈鱼
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2010-05-18 01:02
      翻译得很好,可以做范文拉

  • 第一部分得分          第二部分得分 
  •