您的位置: 首页 > 翻译大家评 > TEM8

    八级全真试题2005

     
  • CHINESE TO ENGLISH:

        一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
        古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

  • How significant is a person' s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one' s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way.
  • ENGLISH TO CHINESE:

          It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

  • 既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西,通常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手划脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处, 然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。倘若我们首先考虑怎样读小说,那么,一部小说中的三十二章就是企图创造出象一座建筑物那样既有一定的形式而各部分又受到控制的东西,不过词句要比砖块难以捉摸,阅读的过程要比看一看更费时、更复杂。理解小说家创作工作的各项要素的捷径也许并不是阅读,而是写作,而是亲自试一试遣词造句中的艰难险阻。那么,回想一下给你留下鲜明印象的某些事——比如,你怎样在大街的拐角处从两个正在交谈着的人身边走过,树在摇曳、灯光在晃动,谈话的语气既喜又悲;这一瞬间似乎包含了一个完整的想象,一个整体的构思。
    用户:serve   性别:   城市:   评论人数:7   评分人数:4   平均分数:20   提交时间:2010-5-20
      亨利哥哥
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2014-10-06 06:07
      excellent
      游客
    • 性别:         城市:        第一部分分数:        第二部分分数:        总分数:
      评论时间:2013-03-12 08:54
      我感觉第一句就有问题耶
      游客
    • 性别:         城市:        第一部分分数:        第二部分分数:        总分数:
      评论时间:2011-12-09 10:51
      it might be the reference answer
      游客
    • 性别:         城市:        第一部分分数:        第二部分分数:        总分数:
      评论时间:2011-03-03 01:44
      Is it the reference answer?
      阿拉小兔子
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2011-02-28 07:24
      beautiful
      yesidooo
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2010-06-29 08:40
      who make the translation?it's wonderful
      欢悦
    • 性别:         城市:        第一部分分数:10        第二部分分数:10        总分数:20
      评论时间:2010-05-21 09:26
      excellent!

  • 第一部分得分          第二部分得分 
  •